

People began to rejoice in their ability to speak freely. Furious debates over the country’s future ensued. In cafes, over cups of coffee and cigarettes, furious arguments were taking place about the direction the rebel-led government would take, voices raised as people tested the new limits of their freedoms.
Still, it was not easy to shake off the idea that the regime was watching. During an interview with a public-sector employee who preferred to remain anonymous, the employee paused as they were asked about their opinion about the new government. They excused themselves and went to the next room, where they threw up.
Returning to the interview with red-rimmed eyes, the employee apologised.
“You ask me if I’m afraid? Of course, I am afraid. I am 53 years old. And in 53 years, this is the first time that I am speaking freely,” they said.
He said, “Sag mal, wie lange wollt ihr bei dem Scheiß bleiben?” He said the problem was that Trump was rambling (this part of the speech was unscripted). Article is in German. Here’s a partial translation by DeepL, tweaked by me:
I believe it, because simultaneous interpreting is really hard, intense work. You have to listen, remember it word for word, understand it, and give an accurate, natural sounding translation pretty much instantly. You have to try to convey the tone, understand cultural differences, and figure out how to say things that just don’t translate well. It’s so much work that interpreters often work in teams so they can relieve each other every 30 minutes or so.